The following transcript from **Episode 11: "Physicists' Homeostasis"** covers the discovery of the "lifter," the proposal of the **Time Leap Machine**, Kurisu’s tragic backstory regarding her father, and the ominous realization that the lab is being monitored by **SERN**. The text has been extracted and translated line-by-line into the following HTML table format. ```html
| Timestamp / Line | Original Japanese [Source] | English Translation |
|---|---|---|
| 00:00:03 (Line 1-4) |
(岡部倫太郎)5秒でいい ミスターブラウンの 注意を引き付け― 実験による衝撃が起きたことを 気付かないようにしてもらいたい |
(Rintaro Okabe) Five seconds is enough. I want you to distract Mr. Braun— So he doesn't notice the shock caused by the experiment. |
| 00:00:11 (Line 5-6) |
(阿万音鈴羽)分かった 分かった そうなったら 色仕掛けだね 触ってみ? 結構 硬いから |
(Suzuha Amane) Got it, got it. In that case, I'll use my feminine charms. Want to touch? It's pretty firm. |
| 00:00:35 (Line 14-15) |
(鈴羽)今だ! (岡部)助手よ 決行だ! (衝撃音) |
(Suzuha) Now! (Okabe) Assistant, do it! (Sound of impact/shock) |
| 00:02:57 (Line 30-32) |
(牧瀬紅莉栖)つまり 偶然にも 1階の42型ブラウン管が― リフターの代わりとして 作用していた |
(Kurisu Makise) In other words, by pure coincidence, the 42-inch CRT downstairs— Was acting as a substitute for a "lifter." |
| 00:03:06 (Line 33-34) |
故に 工房が営業中で― テレビがついている時間しか Dメールを送れなかった か… |
Therefore, only when the shop was open— And the TV was on, could we send D-mails... |
| 00:04:00 (Line 51-53) |
(紅莉栖)側頭葉に蓄積された 記憶に関する 神経パルス信号の解析 要するに人の記憶に関する論文 脳科学専攻なの 私… |
(Kurisu) "Analysis of Neural Pulse Signals Related to Memories Stored in the Temporal Lobe." Basically, it's a paper on human memory. My major is neuroscience..., |
| 00:04:23 (Line 58-61) |
そう 人間を物理的に送ることは 到底無理だけど― 記憶データだけなら 送ることは可能かもしれない (橋田)どこに? (紅莉栖)過去の自分によ |
Yes. While sending humans physically is completely impossible— If it's just memory data, sending it might be possible. (Hashida) To where? (Kurisu) To your past self. |
| 00:04:46 (Line 65) |
タイムトラベルというよりは タイムリープね | Rather than time travel, it's a "time leap." |
| 00:05:01 (Line 70-71) |
オペレーションヴェルダンディの 開始だ! | It is the start of Operation Verdandi! |
| 00:07:15 (Line 117-118) |
(まゆり)だとしたらね なんだか さみしいね (岡部)ん… 俺が? |
(Mayuri) If that's the case... it's kind of lonely, isn't it? (Okabe) Hmm... me? |
| 00:10:09 (Line 178-179) |
(鈴羽)牧瀬紅莉栖は… SERN(セルン)に通じている | (Suzuha) Makise Kurisu is... connected to SERN. |
| 00:10:33 (Line 182-185) |
(岡部)ぬるぽ… (紅莉栖)がっ お… 音もなく近づくなんて反則よ |
(Okabe) Nurupo... (Kurisu) Gah! Approaching without a sound like that is cheating!, |
| 00:12:34 (Line 228-229) |
(紅莉栖)私… 父親とのあいだに ちょっと問題を抱えているの | (Kurisu) I... I'm having some issues with my father. |
| 00:13:40 (Line 247-250) |
いつしか父は 私の相手をしなくなった 議論を楽しんでいるあいだに 私は論破していたの 父の誤りを指摘し 父のプライドを― 知らずに傷つけていた |
Before long, my father stopped engaging with me. While I was enjoying the debate, I was actually refuting him. I pointed out his mistakes and, without knowing it— I was hurting his pride. |
| 00:14:11 (Line 254-255) |
“私を哀れんでいるのか さげすんでいるのか” “娘の分際で”って |
"Are you pitying me, or looking down on me?" "A mere daughter like you," he said. |
| 00:15:53 (Line 287-288) |
親子のわだかまりを解消してやる (紅莉栖)何 それ… |
I shall resolve the estrangement between parent and child. (Kurisu) What is that... |
| 00:16:51 (Line 307-308) |
ちゃんと書いてあるでしょう “牧瀬”って! (岡部)牧瀬プリンと読めるではないか! |
It's written right there, "Makise"! (Okabe) Doesn't that just read as "Makise Pudding"?! |
| 00:19:06 (Line 352-353) |
何だ… ハッ |
What is this... (Gasp) |
| 00:20:54 (Line 377-380) |
(橋田)外からパソコン アクセスして 何か変と思ってたんだけど 今 ここ SERNの中心部と ダイレクトで回線がつながってる |
(Hashida) I was accessing the PC from outside and thought something was weird... Right now, this place is connected to SERN's central hub via a direct line. |
| 00:21:21 (Line 389-390) |
つまり SERNのほうが こっちの動きに気付いて― 逆にアクセスしてきたって ことじゃないの? |
In other words, doesn't it mean SERN noticed our movements— And accessed us instead?, |