The following is the full transcript from the sources for **Episode 15: "Physiologist's Homeostasis,"** featuring a line-by-line translation and formatted as an HTML document. This episode reveals the dark future of 2036, Suzuha’s true identity, and the lab's plan to repair her time machine. ```html
| Timestamp / Source | Original Japanese | English Translation |
|---|---|---|
| 00:00:02 | (岡部)これは… | (Okabe) This is... |
| 00:00:03 | (鈴羽)タイムマシン。私は2036年から来たんだ。 | (Suzuha) A time machine. I came from the year 2036. |
| 00:00:10 | (鈴羽)私がタイムトラベラー、ジョン・タイターだよ。 | I am the time traveler, John Titor. |
| 00:01:53 | (鈴羽)2036年、世界はSERNに支配されていた。 | In 2036, the world was ruled by SERN. |
| 00:01:58 | そこは徹底した管理社会、ディストピア。 | It was a thoroughly controlled society, a dystopia. |
| 00:02:02 | 人々は自由を奪われ、死んだように暮らしてる。 | People are stripped of their freedom and live as if they were dead. |
| 00:02:18 | 私はそんなSERNの支配から人々を解放するために戦う、レジスタンスの一員だった。 | I was a member of the resistance fighting to liberate people from SERN's control. |
| 00:02:48 | 私は、父さんが残してくれたタイムマシンに乗り込んだ。 | I boarded the time machine my father left for me. |
| 00:03:25 | (紅莉栖)だけどSERNは研究機関であって、統治機関じゃないわ。 | (Kurisu) But SERN is a research institution, not a governing body. |
| 00:03:36 | (岡部)…ということは お前、あのとき「アットチャンネル」にいた、栗悟飯とカメハメ波か? | (Okabe) ...Which means you're "Kuri-gohan and Kamehameha," the one who was on @channel then? |
| 00:03:53 | (鈴羽)SERNはタイムマシンの開発に成功したの。世界の秩序を塗り替えた。 | (Suzuha) SERN succeeded in developing a time machine. They rewrote the world order. |
| 00:04:06 | そして牧瀬紅莉栖は、SERNのタイムマシン開発に最も貢献した人物、“タイムマシンの母”としてあがめられている。 | And Makise Kurisu is revered as the "Mother of Time Machines," the person who contributed most to SERN's development. |
| 00:04:34 | (鈴羽)岡部倫太郎はテロリストとして有名。SERNにたてついたテロリスト。 | (Suzuha) Okabe Rintaro is famous as a terrorist. A terrorist who stood up against SERN. |
| 00:04:45 | 君たちは… 2人とも2036年には死亡している。 | Both of you... are already dead by 2036. |
| 00:05:03 | そんな未来を変えるために過去へ。1975年へ。 | I'm going to the past to change that future. To the year 1975. |
| 00:05:28 | 君が最初に送ったDメールが(SERNのシステムに)引っ掛かったんだと思う。 | I think the first D-mail you sent got caught in (SERN's system). |
| 00:05:38 | だから、SERNのデータベースに残っているそのメールを消しさえすれば、未来は変わる。 | So, if we just erase that email remaining in SERN's database, the future will change. |
| 00:05:47 | ベータ世界線へ行くことができる。そうすれば、まゆりも助かるのか?(鈴羽)多分。 | We can go to the Beta worldline. (Okabe) Will Mayuri be saved then? (Suzuha) Probably. |
| 00:06:01 | それにはIBN5100が必要。私の使命は1975年に行って、IBN5100を手に入れ、岡部倫太郎に託すこと。 | For that, we need an IBN 5100. My mission is to go to 1975, get the IBN 5100, and entrust it to Okabe Rintaro. |
| 00:06:25 | 壊れてる。(岡部)えっ。 | It's broken. (Okabe) What? |
| 00:08:01 | 考えられるとすれば、この前の雷雨。俺があの夜、引き止めたせいで… | If there's a cause, it's the recent thunderstorm. (Okabe) Because I stopped her that night... |
| 00:09:55 | その二日のあいだに、何としてでもタイムマシンを修理する。 | During those two days, we must repair the time machine no matter what. |
| 00:10:33 | (橋田)未来人 すげえ。マジ ぱねえっす。 | (Hashida) Future people are amazing. Seriously, this is incredible. |
| 00:11:03 | もし二日で直せたら何でも言うことを聞いてやる。(橋田)フェイリスたんと1日デートがしたいです! | (Okabe) If you fix it in two days, I'll do anything you ask. (Hashida) I want a one-day date with Feyris-tan! |
| 00:11:51 | (まゆり)鈴さんのお父さん捜し。 | (Mayuri) Searching for Suzu-san's father. |
| 00:12:16 | 手がかりは父さんの形見の、このピンバッジだけ。 | The only clue is this pin badge, a memento of my father. |
| 00:13:00 | これって電話レンジと似てるかも。じゃあ直る可能性があるってことだね? | (Hashida) This might be similar to the Phone Oven. (Suzuha) Then there's a chance it can be fixed? |
| 00:15:24 | ダイバージェンスメーター。作った本人である君に預けておこうと思って。 | (Suzuha) The Divergence Meter. I thought I'd leave it with you, the person who actually made it. |
| 00:16:33 | (岡部)アイ アム マッドサイエンティスト! イッツ ソー クール! サノバビッチ! | (Okabe) I am a mad scientist! It's so cool! Sonuvabitch! |
| 00:17:59 | (まゆり)このピンバッジを付けた犯人を捜してまーす! | (Mayuri) We're looking for the culprit wearing this pin badge! |
| 00:19:14 | (紅莉栖)阿万音さんのお父さん、誘拐犯かも。 | (Kurisu) Suzuha-san's father might be a kidnapper. |
| 00:21:14 | (鈴羽)君たちと一緒にいられてよかった。 | (Suzuha) I'm glad I could be with you all. |
| 00:21:49 | (岡部)父親が分かったということか?すぐに行く! 待ってろ! | (Okabe) You mean you found the father? I'm coming right now! Wait for me! |