Steins;Gate S01E06: Butterfly Effect's Divergence
[レポーター (れぽーたー)]
人工衛星の墜落から5日が経過した― 秋葉原のラジ館前です
じんこうえいせいのついらくから いつかがけいかした― あきはばらのらじかんまえです
Five days have passed since the satellite crash—I'm in front of Akihabara's Rad-Kan. [1]
[桐生 萌郁 (きりゅう もえか)]
ハア ハア ハア…
はあ はあ はあ…
(Panting heavily while avoiding reporters). [2]
[阿万音 鈴羽 (あまね すずは)]
おお! これが… おいしい!
おお! これが… おいしい!
Oh! This is... delicious! [2]
[橋田 至 (はしだ いたる)]
阿万音氏 牛丼初めて?
あまねし ぎゅうどん はじめて?
Amane-shi, is this your first beef bowl? [2]
[岡部 倫太郎 (おかべ りんたろう)]
フンッ 生卵をかけると もっと うまくなるぞ
ふんっ なまたまごをかけると もっと うまくなるぞ
Hmph. It gets even better if you add a raw egg. [2, 3]
[岡部 倫太郎 (おかべ りんたろう)]
俺だ。至急 スイス銀行の口座に 金を振り込んでくれ
おれだ。しきゅう すいすぎんこうのこうざに かねをふりこんでくれ
It's me. Hurry and transfer money into my Swiss bank account. [4]
[岡部 倫太郎 (おかべ りんたろう)]
ラボメンによる ミーティングだ。実物はない だが我らラボメンの― 心の中にはある
らぼめんによる みーてぃんぐだ。じつぶつわない だがわれららぼめんの― こころのなかにはある
It’s a meeting for the lab members. There is no physical table, but it exists in our hearts. [5, 6]
[牧瀬 紅莉栖 (まきせ くりす)]
勝手に人の心の中に 変なもの持たせないで
かってにひとのこころのなかに へんなものもたせないで
Don't go putting strange things in other people's hearts without permission. [6]
[岡部 倫太郎 (おかべ りんたろう)]
名前を付けるところから 始めようではないか。その名も― ノスタルジアドライブ!
なまえをつけるところから はじめようではないか。そのなも― のすたるじあどらいぶ!
Let's start by giving it a name. That name is—Nostalgia Drive! [7]
[橋田 至 (はしだ いたる)]
厨二病すぎだろ 常考。じゃ 略して“ときかけ”で
ちゅうにびょうすぎだろ じょうこう。じゃ りゃくして “ときかけ”で
That's too much Chuunibyou, obviously. Let's just abbreviate it to "TokiKake." [8]
[椎名 まゆり (しいな まゆり)]
バック トゥ ザ メール! じゃあ デロリアンメール
ばっく とぅ ざ めーる! じゃあ でろりあんめーる
Back to the Mail! Then, DeLorean Mail. [9, 10]
[牧瀬 紅莉栖 (まきせ くりす)]
もう いっそのこと略して Dメールでいいんじゃない?
もう いっそのことりゃくして でぃーめーるでいいんじゃない?
At this point, why don't we just abbreviate it to D-mail? [10]
[岡部 倫太郎 (おかべ りんたろう)]
この鳳凰院凶真に 1つ仮説がある。発生時刻だ! 最初のDメールは12時から13時、2回目は18時頃だ
このほうおういんきょうまに ひとつかせつがある。はっせいじこくだ! さいしょのでぃーめーるわじゅうにじからじゅうさんじ、にかいめわじゅうはちじごろだ
I, Hououin Kyouma, have a hypothesis. It's the time of occurrence! The first was between 12:00 and 13:00, and the second was around 18:00. [11]
[牧瀬 紅莉栖 (まきせ くりす)]
タイマーの1秒が 現実の1時間に相当する。120秒で5日、それで5日前ってわけ
たいまーのいちびょうが げんじつのいちじかんにつきとうする。ひゃくにじゅうびょうでいつか、それでいつかまえってわけ
One second on the timer corresponds to one hour in reality. 120 seconds equals 5 days, which is why it went back 5 days. [12]
[岡部 倫太郎 (おかべ りんたろう)]
だが 送れる文字数は 英文で最大36文字― 日本文で18文字だ
だが おくれるもじすうわ えいぶんでさいだいさんじゅうろくもじ― にほんぶんをじゅうはちもじだ
However, the number of characters you can send is at most 36 for English and 18 for Japanese. [13]
[牧瀬 紅莉栖 (まきせ くりす)]
ここでは 空間と時間が 入れ代わっている。空間を移動することはできない、時間だけが 延々と 引き延ばされている
ここてわ くうかんとじかんが いれかわっている。くうかんをいどうすることわできない、じかんだけが えんえんと ひきのばされている
Here, space and time have traded places. You cannot move through space; only time is being stretched on forever. [14, 15]
[岡部 倫太郎 (おかべ りんたろう)]
宇宙の果てが逃げている。いや 違う 引き延ばされている
うちゅうのはてがにげている。いや ちがう ひきのばされている
The edge of the universe is running away. No, that's wrong—it's being stretched. [15]
[岡部 倫太郎 (おかべ りんたろう)]
シャイニング・フィンガー 桐生萌郁だ。貴様は今日から ラボメンナンバー005だ!
しゃいにんぐ・ふぃんがー きりゅうもえかだ。きさまわきょうから らぼめんなんばーぜろぜろごだ!
Shining Finger, Kiryu Moeka. From today, you are Lab Member No. 005! [16, 17]
[牧瀬 紅莉栖 (まきせ くりす)]
ええっ?
ええっ?
What?! [18]