| Line / Timestamp | Original Japanese [Source] | English Translation |
|---|---|---|
| 00:00:01 [1] |
(岡部倫太郎)これまでの実験の結果からして― | (Rintaro Okabe) Based on the results of our experiments so far— |
| 00:00:04 [1] |
Dメールは過去に送られていることが実証された | It has been proven that D-mails are being sent to the past. |
| 00:00:08 [1] |
(橋田 至)でもフェイリスたんとの勝負の結果は―改変できなかったお | (Itaru Hashida) But the result of the match against Feyris-tan—we couldn't change it. |
| 00:00:11 [1] |
それは お前自身の問題だ ま… るか子の件も含め―精度には問題があるが― |
That's your own problem. Well... including Ruka-ko's case, there are issues with precision— |
| 00:00:18 [1] |
改良すれば本物のタイムマシンが | But if we improve it, a real time machine will... |
| 00:00:20 [1] |
(フェイリス)タイムマシン? | (Feyris) A time machine? |
| 00:00:22 [2] |
おっ 盗み聞きか? | Oh? Eavesdropping, are we? |
| 00:00:23 [2] |
フェイリスは ご注文をお持ちしただけニャン | Feyris just brought your order, nyan. |
| 00:00:27 [2] |
ガムシロとミルクは入れますかニャ? | Would you like gum syrup and milk, nyan? |
| 00:00:29 [2] |
断る! | I refuse! |
| 00:00:30 [2] |
(フェイリス)そんな凶真には全部 入れちゃうニャ | (Feyris) For Kyouma like that, I'll put it all in, nyan. |
| 00:00:33 [2] |
(橋田)出たー! 秘技! 目を見て混ぜ混ぜ うらやましす オカリン |
(Hashida) There it is! The secret technique: "Look in the eyes while mixing"! I'm so jealous, Okarin. |
| 00:00:38 [2] |
凶真 タイムマシンって何のことかニャ? | Kyouma, what's this about a time machine, nyan? |
| 00:00:42 [3] |
そんな色仕掛けで機密事項を漏らすとでも? | Do you think you can leak classified information with such seductive charms? |
| 00:00:46 [3] |
凶真には聞かないニャ ダルニャーン | I won't ask Kyouma, then, nyan. Daru-nyan! |
| 00:00:49 [3] |
(岡部)フッ ダルが俺を裏切る… (橋田)過去にメールを送れる―マシンを作ったお 主に僕が |
(Okabe) Hmph, as if Daru would betray me... (Hashida) We made a machine that can send emails to the past. Mostly me. |
| 00:00:54 [3] |
(岡部)秒殺にも程がある! | (Okabe) There's a limit to how fast you can be taken down! |
| 00:02:33 [3] |
ダルのやつ 部外者に秘密事項を… | That Daru guy, telling secret matters to an outsider... |
| 00:02:36 [4] |
(牧瀬紅莉栖)どうして? どうしてそういうふうに取るの? | (Kurisu Makise) Why? Why do you take it that way? |
| 00:02:40 [4] |
違う! そんなつもりじゃ… 私は… ハッ | No! I didn't mean it like that... I... Ah! |
| 00:03:08 [4] |
なな… な なんだ? (紅莉栖)泣いてない |
Wh-wh... what? (Kurisu) I'm not crying. |
| 00:03:12 [5] |
どう見ても泣いてただろ? まだ目が赤いぞ | You were clearly crying, weren't you? Your eyes are still red. |
| 00:03:18 [5] |
ちっ 違う これは目にゴミが | No, it's not. I just have dust in my eye. |
| 00:03:20 [5] |
お前は昭和のドラマか? | Are you from a Showa-era drama? |
| 00:03:51 [6] |
クリスティーナ (紅莉栖)うっさい 話しかけるな! |
Christina. (Kurisu) Shut up! Don't talk to me! |
| 00:04:00 [6] |
これだけは言っておく お前は大切な仲間だ | Let me just say this: You are a precious comrade. |
| 00:04:04 [6, 7] |
相談には いつでも乗る | I'm always here if you need to talk. |
| 00:04:09 [7] |
計画どおり コロリとワナにはまったぞ! ああ これで徹底的に こき使えるというものだ |
Just as planned, she fell right into the trap! Ah, now I can use her to the fullest! |
| 00:04:31 [8] |
ねえ まゆしぃは見たことあるニャ? タイムマシン | Hey, has Mayushii ever seen it, nyan? The time machine. |
| 00:04:37 [8] |
(まゆり)ああ! 電話レンジさん? | (Mayuri) Ah! The Phone Oven? |
| 00:05:02 [9] |
オカリンが遠くに行っちゃう感じがするのです | It feels like Okarin is going somewhere far away. |
| 00:05:15 [11] |
ズバリ 物理的タイムトラベルだ! | In short: Physical time travel! |
| 00:06:10 [12] |
(紅莉栖)無理に決まっているからでしょ 送れるのは 36バイト プラスアルファ |
(Kurisu) Because it's obviously impossible. All we can send is 36 bytes, plus alpha. |
| 00:06:27 [12] |
ゲルオカリンになってもよければ | If you're okay with becoming a Gel-Okarin, though. |
| 00:06:35 [13] |
物理的タイムトラベルの難しさは―SERNの実験が証明している | The difficulty of physical time travel—SERN's experiments have proven it. |
| 00:08:48 [14, 15] |
もしかして俺は― IBN5100を見つけていないのか? | Could it be that... I haven't found the IBN 5100? |
| 00:08:53 [15] |
もしかしても何も― どこにあるかも分かってないじゃない | "Could it be"? We don't even know where it is. |
| 00:09:16 [16] |
恐らくDメールによる過去改変ね | It's likely a past alteration caused by a D-mail. |
| 00:09:26 [16] |
バタフライエフェクトよ | It's the Butterfly Effect. |
| 00:16:10 [17, 18] |
フェイリスの家は ここら辺の大地主だったんだニャ | Feyris's family used to be the big landowners around here, nyan. |
| 00:16:22 [18] |
(まゆり)秋葉留未穂ちゃんっていうんだよ | (Mayuri) Her name is Rumiho Akiha. |
| 00:16:33 [19] |
アキバに萌え文化を取り入れるようにお願いしたのは フェイリスなのニャン | Feyris was the one who asked to bring moe culture into Akiba, nyan. |
| 00:18:09 [20] |
本当に送るのは10年前でいいんだな? | Are you sure about sending it back 10 years? |
| 00:18:18 [20] |
秘密だニャ | It's a secret, nyan. |
| 00:20:21 [26] |
放電が始まった 送信しろ | The discharge has started. Send it! |
| 00:20:54 [27] |
(フェイリス)パパ! | (Feyris) Papa! |
| 00:22:36 [28] |
(まゆり)「とらのあな」― こっちのほうにもあればいいのになあ | (Mayuri) Toranoana—I wish there was one around here, too. |
| 00:22:41 [28, 29] |
「とらのあな」ならそこに… (橋田)アキバにあるわけないっしょ |
Toranoana is right there... (Hashida) There's no way one would be in Akiba. |